viernes, 19 de octubre de 2012

"Mahoma" un malintencionado apodo originado en los primeros años de Al-Andalus

Autor: Abdullah Bartoll Ríus - Fuente: Webislam

Mucha gente cree que "Mahoma" es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una mala e intencionada traducción del mote "Maozim".

El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote "Maozim" que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de Córdoba (año 856) -y que fue uno de los inventores del mito de la Invasión Árabe en la Península Ibérica-, puso al profeta Muhammad para desprestigiarlo e insultarlo. 

Maozim era un personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y que se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin de los tiempos. Alvaro y sus correlegionarios cristianos-trinitarios identificaron al profeta Muhammad  con Maozim precursor del Anticristo y se identificó al Islam con la cuarta bestia de la visión de Daniel. 

Este cura trinitario, dice en su libro de batalla contra el Profeta y el Islam:

"Quod isti in sumosis turribus quotidie barritu inormi et monstruoso, ac ferarum rictu, dissolutis labiis et faucium latu aperto ut cardiaci vociferant, ac vociferandi velut furiosi proeconant ut muniant Maozim cum deo alieno quem cognovit, id est, ut Maozim quem Cobam vocant, hoc est majorem, cum Deo alieno, id est, Demone illo qui ei sub persona Gabrielis apparuit uno venerationis nimine munit...".
del libro de Alvaro de Córdoba: Indiculus luminosus. Edición de Flórez: España sagrada, t. XI

El nombre propio "Muhammad" proviene de la raíz del verbo h-m-d: alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición "muhammad": colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba. 

Así pues, la traducción del nombre "Muhammad" en castellano sería: el alabador, y no Mahoma. El profeta Muhammad también tiene otros dos nombres propios: Mustafa y Hamad.

Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios (e incluso los apellidos no se traducen). Nadie traduciría por Bill Gates "Guillermo Verjas".

Recientemente todos los medios de comunicación se han hecho eco de los desafurtunados indicentes provocados por la pelicula que insulta y ridiculiza al profeta Muhammad, y años anteriores por las caricaturas que lo representaban con un turbante enrollado a una bomba.

Como he reitirado en otras ocasiones, en plena era de la información, seguimos siendo víctimas de clichés y odios originados hace más de 1.000 años. 


No nos preocupamos en buscar, ni en plantearnos si todo aquello que hemos heredado culturalmente es un cúmulo de errores e infortunios, y seguimos alimentandolo hasta distorsionar por completo el mensaje original. Leer más...